Это совместное творчество. Именно поэтому необходимы следующие пояснения.
Каролина Уэльская принесла подстрочный перевод стихотворения Эмили Диккенс, мы вместе переводили, придавали нужный ритм и размер, а я выравнивала окончательно до формы старинной английской баллады. Поскольку творческий вклад получился равноценным, мы и решили публиковать как совместное произведение. Опубликовать именно здесь, а не в "На ненашем языке", поскольку это перевод на русский, как нетрудно заметить. Итак...
Эмили Диккенс
Братья
За Красоту погибший
Был с честью погребён.
И с правду не постигшим
Улёгся рядом он.
Сосед к нему с приветом:
"За что же умер ты?"
А он в ответ на это:
"Во имя Красоты!"
"А я - во имя Правды.
А знаешь, мы - одно.
Теперь навек мы братья,
Уж так заведено".
И будто бы родные,
Они встречают ночь.
И все дела земные
От них умчались прочь.
И голоса шептали,
Навек лишая сна...
А годы всё стирали
Земные имена...