Страница 1 из 1

Братья

СообщениеДобавлено: 25 фев 2013, 14:46
Кот Белый
Это совместное творчество. Именно поэтому необходимы следующие пояснения.
Каролина Уэльская принесла подстрочный перевод стихотворения Эмили Диккенс, мы вместе переводили, придавали нужный ритм и размер, а я выравнивала окончательно до формы старинной английской баллады. Поскольку творческий вклад получился равноценным, мы и решили публиковать как совместное произведение. Опубликовать именно здесь, а не в "На ненашем языке", поскольку это перевод на русский, как нетрудно заметить. Итак...

Эмили Диккенс

Братья

За Красоту погибший
Был с честью погребён.
И с правду не постигшим
Улёгся рядом он.

Сосед к нему с приветом:
"За что же умер ты?"
А он в ответ на это:
"Во имя Красоты!"

"А я - во имя Правды.
А знаешь, мы - одно.
Теперь навек мы братья,
Уж так заведено".

И будто бы родные,
Они встречают ночь.
И все дела земные
От них умчались прочь.

И голоса шептали,
Навек лишая сна...
А годы всё стирали
Земные имена...

Re: Братья

СообщениеДобавлено: 25 фев 2013, 18:05
Рыжая Радость
Бесподобно

Re: Братья

СообщениеДобавлено: 25 фев 2013, 19:43
Kaролина Уэльская.
Совершенно чудесно получилось. Очень нравится
И все-таки вот оригинальный текст, если нужно:


I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed ?
"For Beauty," I replied.
"And I for Truth, — the two are one ;
We brethren are," he said.

And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.

Re: Братья

СообщениеДобавлено: 25 фев 2013, 22:04
Alise
Бесподобно!!!
Замечательный перевод! Молодцы)))

Re: Братья

СообщениеДобавлено: 28 фев 2013, 12:41
Мадам А
Хорошо, но всё-таки "с правду не постигшим" - не то же самое, что "с погибшим за правду". Может, лучше так?
За красоту пропал он,
Был с честью погребен
И с умершим за правду
Лежит отныне он.

Но и это не идеал. Мне первая строчка не нравится. Да и рифма не очень.

Re: Братья

СообщениеДобавлено: 28 фев 2013, 23:23
Кот Белый
Да, ты права абсолютно. Первая строчка вообще никуда не годится, а рифмы вовсе нет. Бум искать...

Re: Братья

СообщениеДобавлено: 01 мар 2013, 09:56
Кот Белый
Плод ночных исканий, страданий и бессонницы таков, что читатели, критики и соавтор послали меня к первоисточнику и дальше, объяснив, что тот, второй, он именно не постиг правду, хотя и бился и был сражён. Получается так, что он и не понимал, за что он бился. Ему казалось - за Правду, а на деле получилось всё довольно обыденно, так же, как и у бившегося за Красоту. Именно поэтому "годы всё стирали земные имена". Таков был вердикт слушателей. Поэтому я только поправила в первой строфе начертание слова правда, взяв его со строчной буквы... Во как многословно получилось. И это всё вместо поиска другой рифмы....