Интерактивный литературный клуб "Начало"


Vox audita perit, littera scripta manet - Рукописи не горят.

I want...

Любые переводы или свои сочинения на иностранном языке публикуем сюда.

Re: I want...

Сообщение Кот Белый » 11 мар 2012, 23:59

Неграмошные ни разу в аглицькой мови Коты требуют перевода!!!!!
Живи так, чтобы рядом с тобой было светло
Аватара пользователя
Кот Белый
Глобальный модератор
Глобальный модератор
 
Сообщения: 4437
Зарегистрирован: 15 фев 2011, 21:12
Блог: Просмотр блога (2)

Re: I want...

Сообщение Nastya ART » 12 мар 2012, 21:39

Yes, this time to tell you this: (Да, это время я скажу тебе это)
немного не то... мне кажется, можно вставить I want. Тогда более менее получится понятней и не капает на перевод. "Да, это время я хотел тебе сказать, (что):....)
Аватара пользователя
Nastya ART
Ветеран
Ветеран
 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: 17 фев 2011, 16:57

Re: I want...

Сообщение Рыжая Радость » 15 мар 2012, 22:08

Пробуем с переводом. Итак, сделала его совместно с Настей АРТ.

Никаких измен...
Никаких новостей...
Лишь ты...
В голове моей.

Я хочу рассказать тебе кое-что,
Но не могу это сказать...
... два дня, три дня...
Да, пришло время сказать:

Мне нужна улыбка на твоих губах,
Мне нужно счастье в твоих глазах,
Мне нужна радость в твоём голосе...
И я хочу сказать это тебе:

Все изменяют,
Все лгут,
Но моя любовь - совсем другое...

***

Не волнуйся за этот мир!
Ты выглядишь так грустно...
Прошу, подари мне улыбку...
Ведь жизнь прекрасна!
тело выгонит Бога на улицы.
птицы слетят с насиженных веток.
слышишь, друг мой, деревья сутулятся
от наших лживых ответов.
Аватара пользователя
Рыжая Радость
Ветеран
Ветеран
 
Сообщения: 1194
Зарегистрирован: 01 мар 2011, 16:45
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (7)

Re: I want...

Сообщение Кот Белый » 16 мар 2012, 20:31

Ух ты, как хорошо. А Солдатик всем привет передавал. Он чувствует себя неплохо и скоро будет с нами.
Живи так, чтобы рядом с тобой было светло
Аватара пользователя
Кот Белый
Глобальный модератор
Глобальный модератор
 
Сообщения: 4437
Зарегистрирован: 15 фев 2011, 21:12
Блог: Просмотр блога (2)

Re: I want...

Сообщение Рыжая Радость » 16 мар 2012, 20:57

И ему огромный и пламенный привет! :)
тело выгонит Бога на улицы.
птицы слетят с насиженных веток.
слышишь, друг мой, деревья сутулятся
от наших лживых ответов.
Аватара пользователя
Рыжая Радость
Ветеран
Ветеран
 
Сообщения: 1194
Зарегистрирован: 01 мар 2011, 16:45
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (7)

Re: I want...

Сообщение Nastya ART » 17 мар 2012, 15:09

Рыжая Радость писал(а):Пробуем с переводом. Итак, сделала его совместно с Настей АРТ.


Фух!.. *стирает пот
Я уж думала, что про меня забыли((( Нет! Уху))))
Кстати, Дашко, ты хорошо справилась с моим подстрочником))))
Аватара пользователя
Nastya ART
Ветеран
Ветеран
 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: 17 фев 2011, 16:57

Re: I want...

Сообщение noisefield » 21 апр 2012, 17:43

Мне кажется, что любое хорошее литературное произведение должно быть переведено на наш великий русский язык, ибо без этого довольно сложно целиком понять те чувства, которые автор вкладывал в него. Я попробую сделать это как можно точнее, как можно более ясно передать стиль и все те приемы, которые использовал автор, но не судите строго.

Ничто меняться...
Ничто новости...
Только ты...
В моем Мозгу.

Я хочу тебе кое-что сказать
Но я не мочь сказать тебе это
... два дня, три дня...
Да, это время сказать тебе это.

Мне нужна улыбка на твоем лице,
Мне нужно веселый в твоих глазах,
Все меняться,
Все лгут,
Но моя любовь - нечто иное...

***

Не беспокойся об этом мире!
Ты выглядишь, словно печально
Пожалуйста, дай мне улыбка...
Потому что есть Прекрасная жизнь!
noisefield
Постоялец
Постоялец
 
Сообщения: 213
Зарегистрирован: 21 апр 2012, 17:35

Re: I want...

Сообщение Рыжая Радость » 21 апр 2012, 18:26

Во-первых, если ты поистаешь страничку перевод уже есть. А во-вторых, если берёшься за перевод, то стоит хоть немного его отшлифовать, а не прямиком из Google-переводчика кидать.
тело выгонит Бога на улицы.
птицы слетят с насиженных веток.
слышишь, друг мой, деревья сутулятся
от наших лживых ответов.
Аватара пользователя
Рыжая Радость
Ветеран
Ветеран
 
Сообщения: 1194
Зарегистрирован: 01 мар 2011, 16:45
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (7)

Re: I want...

Сообщение noisefield » 21 апр 2012, 18:32

Дело не в шлифовке, а в точной передаче нюансов, определяемых использованными автором грамматическими средствами выражения.
noisefield
Постоялец
Постоялец
 
Сообщения: 213
Зарегистрирован: 21 апр 2012, 17:35

Re: I want...

Сообщение Рыжая Радость » 21 апр 2012, 19:11

Просто после прочтения твоего перевода, мне показалось, что ты просто его не читал(а). Прости, пока не знаю, как к тебе обращаться.
тело выгонит Бога на улицы.
птицы слетят с насиженных веток.
слышишь, друг мой, деревья сутулятся
от наших лживых ответов.
Аватара пользователя
Рыжая Радость
Ветеран
Ветеран
 
Сообщения: 1194
Зарегистрирован: 01 мар 2011, 16:45
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (7)

Re: I want...

Сообщение Nastya ART » 21 апр 2012, 20:19

Уважаемый(-ая) noisefield, не в обиду вам, но ваш перевод обыкновенный подстрочник и не более того. Кто спорит, что точнейший перевод - не важен? Важен! Очень важен! Но дело в том, что когда вы переводите дома, для себя, чтобы вникнуть в содержание, это одно. Вы читали оригинал на иностранном языке? А потом заглядывали в перевод? Я читала достаточно много книг на обоих языках и не перестаю восхищаться мастерством НАШИХ, русских переводчиков, которые вкладывают в перевод душу, любовь... Да, творчество автора не может не быть великолепным, как это не странно, но перевод у разного переводчика разный и не бывает одинаковым. Но чтобы переводить стихи... нужно не только знание английского языка, но и наличие хадожественного уклона в сознинии, ну и ритм)
Аватара пользователя
Nastya ART
Ветеран
Ветеран
 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: 17 фев 2011, 16:57

Re: I want...

Сообщение noisefield » 21 апр 2012, 22:10

Nastya ART писал(а):Вы читали оригинал на иностранном языке?


нет.
noisefield
Постоялец
Постоялец
 
Сообщения: 213
Зарегистрирован: 21 апр 2012, 17:35

Re: I want...

Сообщение Кот Белый » 22 апр 2012, 10:37

Самое главное, что вы все переводите авторские вещи, написанные по-аглицки, причём, написанные русским человеком, следовательно, переводить "с русского" английского стихотворения, с русским восприятием мира русскому человеку труда не должно составить. Жаль, я сама не владею языком, а то попробовала бы тоже. А про тонкости перевода точно замечено выше. Поэтому лучше не ломать копий, а просто трудиться. И поэту, и переводчикам... а мы будем ждать и комментировать
Живи так, чтобы рядом с тобой было светло
Аватара пользователя
Кот Белый
Глобальный модератор
Глобальный модератор
 
Сообщения: 4437
Зарегистрирован: 15 фев 2011, 21:12
Блог: Просмотр блога (2)

Re: I want...

Сообщение Элвис » 22 апр 2012, 12:18

По-моему в том переводе тупо подразумевались грамматические ошибки.
Аватара пользователя
Элвис
Старожил
Старожил
 
Сообщения: 410
Зарегистрирован: 10 июн 2011, 01:05

Re: I want...

Сообщение Рыжая Радость » 22 апр 2012, 13:57

Элвис права...

Но я не мочь сказать тебе это

Мне нужно веселый в твоих глазах,

Пожалуйста, дай мне улыбка...


Просто глупые совершенно ошибки...
тело выгонит Бога на улицы.
птицы слетят с насиженных веток.
слышишь, друг мой, деревья сутулятся
от наших лживых ответов.
Аватара пользователя
Рыжая Радость
Ветеран
Ветеран
 
Сообщения: 1194
Зарегистрирован: 01 мар 2011, 16:45
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (7)

Пред.След.

Вернуться в На ненашем языке!

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron