Страница 2 из 3

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 23:59
Кот Белый
Неграмошные ни разу в аглицькой мови Коты требуют перевода!!!!!

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 12 мар 2012, 21:39
Nastya ART
Yes, this time to tell you this: (Да, это время я скажу тебе это)
немного не то... мне кажется, можно вставить I want. Тогда более менее получится понятней и не капает на перевод. "Да, это время я хотел тебе сказать, (что):....)

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 15 мар 2012, 22:08
Рыжая Радость
Пробуем с переводом. Итак, сделала его совместно с Настей АРТ.

Никаких измен...
Никаких новостей...
Лишь ты...
В голове моей.

Я хочу рассказать тебе кое-что,
Но не могу это сказать...
... два дня, три дня...
Да, пришло время сказать:

Мне нужна улыбка на твоих губах,
Мне нужно счастье в твоих глазах,
Мне нужна радость в твоём голосе...
И я хочу сказать это тебе:

Все изменяют,
Все лгут,
Но моя любовь - совсем другое...

***

Не волнуйся за этот мир!
Ты выглядишь так грустно...
Прошу, подари мне улыбку...
Ведь жизнь прекрасна!

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 16 мар 2012, 20:31
Кот Белый
Ух ты, как хорошо. А Солдатик всем привет передавал. Он чувствует себя неплохо и скоро будет с нами.

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 16 мар 2012, 20:57
Рыжая Радость
И ему огромный и пламенный привет! :)

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 17 мар 2012, 15:09
Nastya ART
Рыжая Радость писал(а):Пробуем с переводом. Итак, сделала его совместно с Настей АРТ.


Фух!.. *стирает пот
Я уж думала, что про меня забыли((( Нет! Уху))))
Кстати, Дашко, ты хорошо справилась с моим подстрочником))))

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 21 апр 2012, 17:43
noisefield
Мне кажется, что любое хорошее литературное произведение должно быть переведено на наш великий русский язык, ибо без этого довольно сложно целиком понять те чувства, которые автор вкладывал в него. Я попробую сделать это как можно точнее, как можно более ясно передать стиль и все те приемы, которые использовал автор, но не судите строго.

Ничто меняться...
Ничто новости...
Только ты...
В моем Мозгу.

Я хочу тебе кое-что сказать
Но я не мочь сказать тебе это
... два дня, три дня...
Да, это время сказать тебе это.

Мне нужна улыбка на твоем лице,
Мне нужно веселый в твоих глазах,
Все меняться,
Все лгут,
Но моя любовь - нечто иное...

***

Не беспокойся об этом мире!
Ты выглядишь, словно печально
Пожалуйста, дай мне улыбка...
Потому что есть Прекрасная жизнь!

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 21 апр 2012, 18:26
Рыжая Радость
Во-первых, если ты поистаешь страничку перевод уже есть. А во-вторых, если берёшься за перевод, то стоит хоть немного его отшлифовать, а не прямиком из Google-переводчика кидать.

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 21 апр 2012, 18:32
noisefield
Дело не в шлифовке, а в точной передаче нюансов, определяемых использованными автором грамматическими средствами выражения.

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 21 апр 2012, 19:11
Рыжая Радость
Просто после прочтения твоего перевода, мне показалось, что ты просто его не читал(а). Прости, пока не знаю, как к тебе обращаться.

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 21 апр 2012, 20:19
Nastya ART
Уважаемый(-ая) noisefield, не в обиду вам, но ваш перевод обыкновенный подстрочник и не более того. Кто спорит, что точнейший перевод - не важен? Важен! Очень важен! Но дело в том, что когда вы переводите дома, для себя, чтобы вникнуть в содержание, это одно. Вы читали оригинал на иностранном языке? А потом заглядывали в перевод? Я читала достаточно много книг на обоих языках и не перестаю восхищаться мастерством НАШИХ, русских переводчиков, которые вкладывают в перевод душу, любовь... Да, творчество автора не может не быть великолепным, как это не странно, но перевод у разного переводчика разный и не бывает одинаковым. Но чтобы переводить стихи... нужно не только знание английского языка, но и наличие хадожественного уклона в сознинии, ну и ритм)

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 21 апр 2012, 22:10
noisefield
Nastya ART писал(а):Вы читали оригинал на иностранном языке?


нет.

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 22 апр 2012, 10:37
Кот Белый
Самое главное, что вы все переводите авторские вещи, написанные по-аглицки, причём, написанные русским человеком, следовательно, переводить "с русского" английского стихотворения, с русским восприятием мира русскому человеку труда не должно составить. Жаль, я сама не владею языком, а то попробовала бы тоже. А про тонкости перевода точно замечено выше. Поэтому лучше не ломать копий, а просто трудиться. И поэту, и переводчикам... а мы будем ждать и комментировать

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 22 апр 2012, 12:18
Элвис
По-моему в том переводе тупо подразумевались грамматические ошибки.

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 22 апр 2012, 13:57
Рыжая Радость
Элвис права...

Но я не мочь сказать тебе это

Мне нужно веселый в твоих глазах,

Пожалуйста, дай мне улыбка...


Просто глупые совершенно ошибки...