Интерактивный литературный клуб "Начало"


Vox audita perit, littera scripta manet - Рукописи не горят.

I want...

Любые переводы или свои сочинения на иностранном языке публикуем сюда.

Re: I want...

Сообщение Рыжая Радость » 22 апр 2012, 13:57

Элвис права...

Но я не мочь сказать тебе это

Мне нужно веселый в твоих глазах,

Пожалуйста, дай мне улыбка...


Просто глупые совершенно ошибки...
тело выгонит Бога на улицы.
птицы слетят с насиженных веток.
слышишь, друг мой, деревья сутулятся
от наших лживых ответов.
Аватара пользователя
Рыжая Радость
Ветеран
Ветеран
 
Сообщения: 1194
Зарегистрирован: 01 мар 2011, 16:45
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (7)

Re: I want...

Сообщение Элвис » 22 апр 2012, 19:18

Это ошибки Солдата. Оно так и переводится, если учитывать ошибки.
Аватара пользователя
Элвис
Старожил
Старожил
 
Сообщения: 410
Зарегистрирован: 10 июн 2011, 01:05

Re: I want...

Сообщение Мадам А » 06 май 2012, 00:33

Вот именно. Но вряд ли эти ошибки были сознательными, поэтому при переводе лучше их не замечать. А в оригинале - не делать. ;)
Знаете, Солдат, я как будущий профессиональный переводчик, вам скажу: даже переводить литературу на неродной язык не рекомендуется. Какие-то специальные тексты можно, хотя в других странах даже их переводят только на родной. А тут - сразу попытка написать самостоятельно. Интересно, чем вызвано такое желание? Английский вам нравится больше, чем русский? Тогда всё-таки постарайтесь делать поменьше ошибок.
"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
Аватара пользователя
Мадам А
Старожил
Старожил
 
Сообщения: 264
Зарегистрирован: 26 май 2011, 20:44

Re: I want...

Сообщение noisefield » 08 май 2012, 22:15

Мадам А писал(а):Вот именно. Но вряд ли эти ошибки были сознательными, поэтому при переводе лучше их не замечать. А в оригинале - не делать. ;)
Знаете, Солдат, я как будущий профессиональный переводчик, вам скажу: даже переводить литературу на неродной язык не рекомендуется. Какие-то специальные тексты можно, хотя в других странах даже их переводят только на родной. А тут - сразу попытка написать самостоятельно. Интересно, чем вызвано такое желание? Английский вам нравится больше, чем русский? Тогда всё-таки постарайтесь делать поменьше ошибок.


что бы сказал на это Набоков?
noisefield
Постоялец
Постоялец
 
Сообщения: 213
Зарегистрирован: 21 апр 2012, 17:35

Re: I want...

Сообщение Кот Белый » 08 май 2012, 22:39

Я думаю, что-нибудь в духе Мадам А. Если уж человек пишет не на родном языке, то надо, чтобы этот язык был близок по духу, и ошибок, конечно, не надо делать, равно, как и в своём родном. Писать не только для себя, а и с расчётом на читателя, нужно грамотно, иначе возникает чувство унизительной жалости к пишущему, а, я уверена, автору это должно быть очень обидно...
Живи так, чтобы рядом с тобой было светло
Аватара пользователя
Кот Белый
Глобальный модератор
Глобальный модератор
 
Сообщения: 4437
Зарегистрирован: 15 фев 2011, 21:12
Блог: Просмотр блога (2)

Re: I want...

Сообщение noisefield » 08 май 2012, 22:42

но вряд ли бы он, будучи одним из величайших переводчиков, сказал, что переводить литературу в общем-то не рекомендуется :)
noisefield
Постоялец
Постоялец
 
Сообщения: 213
Зарегистрирован: 21 апр 2012, 17:35

Re: I want...

Сообщение Кот Белый » 08 май 2012, 22:44

Согласна. Но, с другой стороны, как же не переводить, когда хочется поделиться чем-то с ближним? Как бы мы жили без Шекспира, Ремарка, Мураками? Поэтому, слава переводчикам. И нашим, в частности...
Живи так, чтобы рядом с тобой было светло
Аватара пользователя
Кот Белый
Глобальный модератор
Глобальный модератор
 
Сообщения: 4437
Зарегистрирован: 15 фев 2011, 21:12
Блог: Просмотр блога (2)

Re: I want...

Сообщение noisefield » 08 май 2012, 22:49

аминь
noisefield
Постоялец
Постоялец
 
Сообщения: 213
Зарегистрирован: 21 апр 2012, 17:35

Re: I want...

Сообщение Мадам А » 09 май 2012, 10:25

Приехали. То ли я косноязычна, то ли читают урывками... Я не говорила, что переводить литературу нельзя. Более того, я сама это делаю и через полтора года буду делать официально. Я говорила о том, что нельзя переводить литературу на НЕРОДНОЙ язык. Например, нельзя русскому человеку переводить русские произведения на английский. Считается, что даже если человек знает чужой язык хорошо, то все равно этого недостаточно для передачи художественных образов, каких-то подтекстов.
Про Набокова и компанию. В любом деле бывают гении, бывают люди, которые не просто учат чужой язык, а говорят на нём с детства. Тогда он становится для них как бы родным. Правила же пишутся для оставшегося большинства.
"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
Аватара пользователя
Мадам А
Старожил
Старожил
 
Сообщения: 264
Зарегистрирован: 26 май 2011, 20:44

Re: I want...

Сообщение Кот Белый » 09 май 2012, 13:47

Абсолютно согласна. Однако, когда человек пишет на неродном языке, пусть даже и с ошибками, я это приветствую изо всех сил как творчество, которое, я считаю, основной двигатель эволюции человека. Хочется писать по-английски, по-немецки и т.д. - пиши, твори и радуй окружающих. Конечно, учиться надо, поскольку застаиваться нельзя. Ни в чём - ни в творчестве, ни в развитии вообще... Застой это смерть духовная. А она, пожалуй, пострашней смерти физической...
Живи так, чтобы рядом с тобой было светло
Аватара пользователя
Кот Белый
Глобальный модератор
Глобальный модератор
 
Сообщения: 4437
Зарегистрирован: 15 фев 2011, 21:12
Блог: Просмотр блога (2)

Пред.

Вернуться в На ненашем языке!

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron