Страница 3 из 3

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 22 апр 2012, 13:57
Рыжая Радость
Элвис права...

Но я не мочь сказать тебе это

Мне нужно веселый в твоих глазах,

Пожалуйста, дай мне улыбка...


Просто глупые совершенно ошибки...

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 22 апр 2012, 19:18
Элвис
Это ошибки Солдата. Оно так и переводится, если учитывать ошибки.

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 06 май 2012, 00:33
Мадам А
Вот именно. Но вряд ли эти ошибки были сознательными, поэтому при переводе лучше их не замечать. А в оригинале - не делать. ;)
Знаете, Солдат, я как будущий профессиональный переводчик, вам скажу: даже переводить литературу на неродной язык не рекомендуется. Какие-то специальные тексты можно, хотя в других странах даже их переводят только на родной. А тут - сразу попытка написать самостоятельно. Интересно, чем вызвано такое желание? Английский вам нравится больше, чем русский? Тогда всё-таки постарайтесь делать поменьше ошибок.

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 08 май 2012, 22:15
noisefield
Мадам А писал(а):Вот именно. Но вряд ли эти ошибки были сознательными, поэтому при переводе лучше их не замечать. А в оригинале - не делать. ;)
Знаете, Солдат, я как будущий профессиональный переводчик, вам скажу: даже переводить литературу на неродной язык не рекомендуется. Какие-то специальные тексты можно, хотя в других странах даже их переводят только на родной. А тут - сразу попытка написать самостоятельно. Интересно, чем вызвано такое желание? Английский вам нравится больше, чем русский? Тогда всё-таки постарайтесь делать поменьше ошибок.


что бы сказал на это Набоков?

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 08 май 2012, 22:39
Кот Белый
Я думаю, что-нибудь в духе Мадам А. Если уж человек пишет не на родном языке, то надо, чтобы этот язык был близок по духу, и ошибок, конечно, не надо делать, равно, как и в своём родном. Писать не только для себя, а и с расчётом на читателя, нужно грамотно, иначе возникает чувство унизительной жалости к пишущему, а, я уверена, автору это должно быть очень обидно...

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 08 май 2012, 22:42
noisefield
но вряд ли бы он, будучи одним из величайших переводчиков, сказал, что переводить литературу в общем-то не рекомендуется :)

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 08 май 2012, 22:44
Кот Белый
Согласна. Но, с другой стороны, как же не переводить, когда хочется поделиться чем-то с ближним? Как бы мы жили без Шекспира, Ремарка, Мураками? Поэтому, слава переводчикам. И нашим, в частности...

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 08 май 2012, 22:49
noisefield
аминь

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 09 май 2012, 10:25
Мадам А
Приехали. То ли я косноязычна, то ли читают урывками... Я не говорила, что переводить литературу нельзя. Более того, я сама это делаю и через полтора года буду делать официально. Я говорила о том, что нельзя переводить литературу на НЕРОДНОЙ язык. Например, нельзя русскому человеку переводить русские произведения на английский. Считается, что даже если человек знает чужой язык хорошо, то все равно этого недостаточно для передачи художественных образов, каких-то подтекстов.
Про Набокова и компанию. В любом деле бывают гении, бывают люди, которые не просто учат чужой язык, а говорят на нём с детства. Тогда он становится для них как бы родным. Правила же пишутся для оставшегося большинства.

Re: I want...

СообщениеДобавлено: 09 май 2012, 13:47
Кот Белый
Абсолютно согласна. Однако, когда человек пишет на неродном языке, пусть даже и с ошибками, я это приветствую изо всех сил как творчество, которое, я считаю, основной двигатель эволюции человека. Хочется писать по-английски, по-немецки и т.д. - пиши, твори и радуй окружающих. Конечно, учиться надо, поскольку застаиваться нельзя. Ни в чём - ни в творчестве, ни в развитии вообще... Застой это смерть духовная. А она, пожалуй, пострашней смерти физической...