Начну, пожалуй, с примечания переводчика.
В оригинале это была отдельная тонкая книга. Книга - потому что на большинстве страниц было одно-два предложения на фоне картинки. В переводе тот же, надеюсь, эффект создается интервалами между абзацами. Поэтому каждый интервал или его отсутствие тут не случайно. Как и кое-где слова большими буковками. Всё это работает на атмосферу.
Вот. А теперь сама книжка.
Энрике Коматсу.
Качели или Грустная история.
«Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна слёз»
Маленький принц.
Посвящение:
Это книга о детской грусти.
Так что я даже не знаю,
Кому её можно посвятить.
Ибо посвящать грусть – значит предлагать кому-то чужое страдание.
А ведь никому нельзя поступать так ЖЕСТОКО.
И вышла бы книга без посвящения…
Но однажды ко мне пришёл мальчик с сердцем, исполненным горя.
Он попросил её почитать.
И я ответил: «Возьми».
Скоро он перевернул последнюю страницу этой, прямо скажем, недлинной книги и произнёс:
- Грустная. Кому вы её посвятили?
- Никому, - ответил я.
- Почему?
- Что же хорошего в грусти, чтобы её посвящать?
Он задумался на мгновение и сказал:
- Каждая грусть – это радость, которая могла быть. Каждая грусть – это радость, которая не случилась.
- И?
- Разве не ясно? За каждой грустью стоит возможная радость. Вот что хорошего в грусти.
И тогда я понял, кому посвятить эту книгу.
Я посвящаю её тем, у кого однажды был повод причинить боль другому.
Я посвящаю её тем мальчикам и девочкам, которым однажды выпал шанс посмеяться над более слабым – и убежать.
Потому что именно ОНИ могли тогда выбрать, чему рождаться в чужом сердце:
Колючей грусти или тихой радости.
Эта история – о детской грусти. Но приглядитесь – и между строк вы прочтёте сказку о радости.
Эта история – пустые качели-весы. Но если присмотреться, можно увидеть на них двух детей.
Итак, ГРУСТНАЯ ИСТОРИЯ или КАЧЕЛИ.
В реку упала капелька воды.
Не дождинка - упала не с неба. Небо в тот день было чистым.
Капелька упала с моста над рекой.
С ресницы мальчика, смотревшего на своё отражение в воде.
И не просто капелька, а слеза. Слеза грусти.
Мальчик плакал. Плакал потому, что видел в воде свои огромные уши. Наверно, за огромные уши его и не любили.
Мальчик вспоминал шутки ребят. Он один тогда не смеялся. Ведь смеялись над его ушами.
В реку упала капля.
Капля с размешанной солью.
Не просто капелька, а слеза.
Слеза грусти.
На мосту плакал мальчик. Один.
И вдруг в реку упали два уха.
Уши мальчика. Теперь он смотрел на своё отражение с улыбкой.
Вместо ушей у него зияли две черные дырки.
Отныне никто не посмеётся над его ушами.
Он только что их отрезал.
И вот, на мосту появились его одноклассники.
Дети – они не злые, они просто не знают жизни.
Заметив мальчика без ушей, они все как один начали хохотать и показывать пальцем на черные дырки.
Посмеялись, потыкали пальцами и убежали.
Мальчик ни над кем не смеялся, ни на кого не показывал пальцем и остался на мосту. Один.
На воду упала капля. И не просто капля, а слеза грусти.
Река отразила безухого мальчика. Он плакал, не понимая, за что же его не любят.
За уши? Но их уже нет. А смех продолжается. Похоже, бесполезно было отрезать их и бросать в воду.
И вдруг в реку упал безухий мальчик.
Вздрогнув от удара, река спросила:
- Зачем ты здесь?
Мальчик не ответил.
- Тебе вернуть уши?
- Не надо.
- Чего же ты хочешь?
- Верни мне мои слёзы.
- Но их здесь нет. Я не могу их вместить.
- Не можешь вместить три маленьких капли?
- Не могу. Ведь в каждой слезинке – вся душа того, кто плачет. Вот почему я не вмещаю слёз. Я посылаю их туда, где больше простора. Хочешь поискать там?
- Хочу, - ответил мальчик.
И река принесла его к морю.
- Вот куда попадают все слёзы. Попробуй, как солона здесь вода.
И взглянув на океан, мальчик понял, как огромна его душа.
Река вернула мальчику уши. Мальчик улыбнулся и сказал спасибо. Теперь он знал: эти уши меньше, чем его душа.
В море упала капелька.
Не просто капелька, а слеза.
Слеза счастья.