Страница 1 из 1

***

СообщениеДобавлено: 01 мар 2014, 14:41
Kaролина Уэльская.
Все косо-криво, ибо после редакции обнаружила еще два пропущенных непереведенных четверостишия.



Победа, смотри, ты стоишь вновь у самого края,
Здесь закат расстилался, покуда смотрели глаза,
Ты портрет юной музы искала у вестников рая.
Юность вечная -- ложь, исчезает она, без следа.

И морщины на коже теперь уж устало внимают,
Что бесследно никак, к сожаленью, года не уйдут.
И твой зов о борьбе безусловно солдаты признают.
Вспыхни факел! Молись! Мы начинаем войну.

Ну проснись же скорее! Я знаю причину упада,
Ведь я понял узнал, почему мы на самом краю.
Нам пути освещала одна панорама заката,
Для бессмертной любви мы продолжаем борьбу.

Аве, Победа! Смело продолжи свой путь!
Имя твое сверкает на уличных стенах,
Пройди сквозь осколки, порвавшие юную грудь,
А тот, кто обманут, утратит в тебя свою веру.

Где же, Победа, снова искать мне тебя?
Место твое средь оружия, раненых, боли?
В смутное время в развалинах ты ожила,
Молодость в прахе развеявши в чистое поле.

Руки разбиты. Как кровью, покрыты зимой.
Победа, ты ветер, что осенью спрятался в бездну,
Средь грешников, видно, ты снова осталась святой,
Тушить наш огонь отныне же вам бесполезно.

Где же, Победа, снова искать мне тебя?
Отстаивай ныне ты веру в свободу святую.
Выдержи бурю в память того ноября,
Когда на ветру смело пылали знамена.

Аве, Победа! Смело продолжи свой путь!
Страждущим, бедным, убогим, всем дай свое счастье.
Время наступит, когда нам уже не заснуть.
Час наступил. И наши костры не погаснут.

***

Не покидай, дай свет отчизне,
Неси лишь свет теням в ночи.
И расскажи нам все о жизни,
Бессмертную любовь храни.


_________________________________

Hey Gloria?
Are you standing close to the edge?
Lookout to the setting sun
The brink of your vision
Eternal youth is a landscape of the lies

The cracks of my skin can prove
As the years can testify
Say your prayers and light a fire we're going to start a war
Your slogan's a gun for hire
It's what we waited for

Hey Gloria
This is why we were on the edge
The fight of our lives been drawn to this undying love

Gloria! Viva La Gloria!
You blast your name in graffiti on the walls (ooohhh)
Falling through broken glass that's slashing through your spirit
I can hear it like a jilted crowd

Gloria! Where are you Gloria?
You found a home in all your scars and ammunition
You made your bed in salad days amongst the ruins
Ashes to ashes of our youth

She smashed her knuckles into winter (Gloria)
As autumn's wind fades into black
She is the saint of all the sinners (Gloria)
The one that's fallen through the cracks
So don't put away your burning light

Gloria! Where are you Gloria?
Don't lose you faith to your lost naivete
Weather the storm and don't look back on last November
When your banners were burning down

Gloria! Viva La Gloria!
Send me your amnesty down to the broken hearted
Bring us the season that we always will remember
Don't let the bonfires go out

So Gloria
Send out your message of the light that shadows in the night
Gloria where's your undying love?
Tell me the story of your life ...
(Your life!)

Re: ***

СообщениеДобавлено: 01 мар 2014, 19:20
Кот Белый
Очень нравится настрой, но ритм очень хромает. Может, стоит его всё же подправить? А вообще хотелось бы послушать наших профессиональных переводчиков...

Re: ***

СообщениеДобавлено: 01 мар 2014, 23:17
Мадам А
А зачем сейчас слушать? Вот допереведёт Каролина ещё два четверостишия, тогда пожалуйста...

Re: ***

СообщениеДобавлено: 02 мар 2014, 01:27
Kaролина Уэльская.
В том-то и дело, что я перевела и уже включила их сюда. Из-за этого и сбился весь ритм.

Re: ***

СообщениеДобавлено: 03 мар 2014, 12:10
Мадам А
Там и в оригинале стих ритмом не блещет, поэтому перевод вышел даже ритмичней. Но я бы всё равно постаралась сохранить ритм оригинала - не ритм каждой строчки, а, так сказать, общие параметры ритма - короткие строки, как будто чеканные, много ударений.
По словесному наполнению - хотелось бы, чтобы строчки были более понятны. А то читаешь и воспринимаешь отдельные слова и выражения, а общей картины не видно. Хотя, может быть, только мне и только с одного прочтения. Оригинал всё-таки четче и понятней.
Вот. А вообще, я бы за такой сложный стих только по заказу взялась.