отправлял на конкурс переводов факультетский, но как-то там все затихло)
Дуврский берег
Приходит ночь. Прилив высок, и море стихло.
Луна сияет над проливом.
Закат над брегом Франции, сверкнув в последний раз,
Погас. Пылающе-громадны, английские взрезают скалы
Зеркальную залива гладь.
Приди и распахни окно - так сладок воздух ночи!
И слушай! Там, где берег, бледный в свете лунном,
Встречается с водой, рождается рёв гальки,
Которую волна уносит в море
И, возвращаясь, вновь бросает о крутые берега.
Звук нарастает, умолкает, нарастает вновь,
И ритм его дрожащий, нерешительный, несёт
В себе извечную печали ноту.
Давным давно ее услышал
Софокл на эгейских берегах,
Прилив в его душе сменился мутным
Потоком скорби человеческой; и мы
Находим также в этом звуке мысль,
Его услышав здесь, у дальних северных морей.
Море Веры
Однажды, так же полноводно, опоясав землю,
Сияло в складках волн. Теперь же
Я слышу лишь его тоску,
Рев, затихающий, протяжный
И уходящий вдаль, пока не превратится он
В дыхание ночного ветра
Средь мира нашего безжизненных камней
И серых скал.
Любовь моя! Друг другу будем же верны,
Пред нами мир - он, кажется, непознанной исполнен глубины,
Стремлений и мечтаний - и так дивен, и так нов!
На деле же - ни счастья в нём, ни света, ни любви,
Нет и покоя в нем - и нет успокоенья,
И мы стоим средь чиста поля, в сумерках, смятенны,
Несомы криками жестокого сраженья,
Двух воинств, что ведомые ошибкой
Друг друга проливают кровь в ночи.
1867