Интерактивный литературный клуб "Начало"


Vox audita perit, littera scripta manet - Рукописи не горят.

Брэдбери "Парная игра"

Любые переводы или свои сочинения на иностранном языке публикуем сюда.

Брэдбери "Парная игра"

Сообщение Kaролина Уэльская. » 08 июл 2016, 17:09

Рэй Брэдбери "Парная игра"


Бернард Тримбл играл в теннис со своей женой и, когда он выигрывал, она очень расстраивалась, а когда выигрывала она, в него будто вселялся дьявол и он, мягко говоря, расстраивался до безумия.

Однажды летом, Бернард Тримбл ехал вдоль проселочной дороги, в зеленеющей Санта Барбаре с красивой и покладистой девушкой, сидящей рядом с ним, с которой он недавно познакомился. В то время, как ее волосы развевались на ветру вместе с ее ярким шарфиком, а на лице виднелась философская усталость, мимо них проехала машина с открытым верхом, с женщиной за рулем и молодым мужчиной, развалившемся около нее.
– Боже мой! – закричал Тримбл.
– Почему ты только что прокричал “Боже мой”? – спросила прекрасная искусительница, сидящая рядом.
– Моя жена только что проехала мимо с ужасным выражением лица.
– Каким таким выражением лица?
– Примерно таким, как у тебя сейчас, – ответил Тримбл и погнал машину вниз по дороге.

В тот же вечер, заказав обед раньше обычного, под звуки летящих туда-сюда теннисных шаров, напоминающих кротких голубей, Тимбл сидел между двух горящих свечей и душевно попивал вино. Он поворчал, когда его жена наконец пришла после водных процедур и села напротив него, закутавшись в испанскую вязаную мантилью. Фосфорическое дыхание, похожее на дыхание сумеречного леса, вырвалось у нее изо рта.
Он наклонился, чтобы рассмотреть ее подбородок, щеки и глаза. – Нет, не похоже.
– На что не похоже? – спросила она.
“На тот взгляд”, – подумал он, “Приятных воспоминаний и философской усталости”.
Она тоже наклонилась, изучая его лицо.
Он откинулся на спинку кресла и, наконец, набрался смелости и произнес:
– Странный случай произошел сегодня днем.
Его женв налила себе вина и ответила:
– Я только что хотела это сказать.
– Тогда продолжай, – сказал он.
– Нет, ты первый. Расскажи мне об этом странном случае.
– Ладно, – ответил он, – я ехал вдоль проселочной дороги из города, как вдруг мимо промчалась другая машина. Там была женщина, очень похожая на тебя. А рядом с ней, одетый в изысканный белый костюм, с развевающимися на ветру волосами и ужасно приятно уставшим лицом, сидел миллиардер, любитель тенниса Чарльз Уильям Бишоп. Спустя секунду, машина исчезла. Все-таки мы ехали на большой скорости, сорок миль в час.
– Восемьдесят, – сказала его жена, – Если две машины едут мимо друг друга, но в разных направлениях на скорости сорок миль в час, то в сумме получается восемьдесят.
– Ах, да, – согласился он, – Ну, разве это не странно?
– Действительно, – ответила она, – А сейчас позволь мне рассказать мою странную историю. Я ехала в машине днем по проселочной дороге, и вдруг пронеслась машина со скоростью восемьдесят миль в час, и мне показалось, что я увидела в ней мужчину, очень похожего на тебя. Рядом с ним сидела очаровательная испанка, наследница большого состояния, Карлотта де Вега Монтегрю. Я видела их ровно несколько секунд, а потом они исчезли. Два удивительных случая, не так ли?
– Еще вина? – тихо спросил он и наполнил ее бокал. Они долго сидели молча, изучая лица друг друга и пили вино.
Они слушали мягкий звук ударов и падения теннисных мячей-голубей, брошенных сквозь сумеречный воздух; здесь было много людей, играющих в свое удовольствие.
Он откашлялся, взял нож и стал водить им по скатерти между ними.
– Мне кажется, – сказал он, – это то, как мы можем две наши странные проблемы.
Он начертил ножом длинный прямоугольник и поделил его пополам, что стало похоже на теннисный корт.

Тримбл и его жена смотрели сквозь сетку на удаляющиеся фигуры Чарльза Уильяма Бишопа и Карлотты де Вега Монтегрю, покачивающие головами, с поникшими плечами под лучами дневного солнца.

Жена взяла полотенце и промокнула его щеки, и он проделал то же.
– Отлично! – сказал он.
– Так держать! – сказала она.
И они посмотрели друг на друга в поисках того самого взгляда, наполненного философской усталостью.
Аватара пользователя
Kaролина Уэльская.
Старожил
Старожил
 
Сообщения: 410
Зарегистрирован: 22 янв 2012, 14:56

Re: Брэдбери "Парная игра"

Сообщение Кот Белый » 11 июл 2016, 11:10

Странная вещь. Меня она как-то не колыхнула. Перевод очень хороший, насчёт точности ручаться мне было бы смешно, но повествование именно брэдбериевское.
Живи так, чтобы рядом с тобой было светло
Аватара пользователя
Кот Белый
Глобальный модератор
Глобальный модератор
 
Сообщения: 4437
Зарегистрирован: 15 фев 2011, 21:12
Блог: Просмотр блога (2)


Вернуться в На ненашем языке!

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron