Мадам А » 09 дек 2013, 12:18
"Об чём речь? Будет!" (один киногерой)
А началось всё, как водится, с проигрыша. Есть в Москве одна так называемая Школа художественного перевода, которая на самом деле что-то типа союза переводчиков. У них только сейчас начали появляться курсы перевода, а тогда они просто проводили конкурсы переводчиков, и победителей брали на работу. Считалось, что это чуть ли не единственный способ "пробиться". Так вот, тамошний руководитель говорил, что они не учат, а просто ищут тех, у кого есть талант. Я проиграла три их конкурса и решила, что у меня таланта нет. Бросать мечту не хотелось. И решила я, если уж не досталось таланта, создать его... как бы заменитель. Кстати, в пику тому же самому руководителю, который говорил, что для перевода не нужно специального образования, а нужны только талант и вдохновение, а также некая "переводческая интуиция". Что это такое, никто не знает, но она есть и приобретается с опытом. А мне хотелось конкретики, какого-то четкого объяснения. Таланта-то нет, а от всяких муз зависеть не хочется.
Тут ещё вот что. У нас художественный перевод считается чуть ли не волшебством, и любые попытки понять его суть воспринимаются как кощунство. Я от данного предрассудка свободна. Хочу, чтобы переводом литературы занимались все, кто этого хочет, независимо от наличия или отсутствия таланта. Как там у Стругацких? «Счастье для всех, даром! И пусть никто не уйдёт обиженный!»
Суть нового метода перевода – определить в исходном тексте так называемые «компоненты» его содержания и выразить их в переводе. В дипломе я описывала эти компоненты и сообщала, откуда их взяла. Но сама я считаю метод ещё очень сырым и нуждающимся в доработке. Грубо говоря, в дипломе написано, что нужно сохранять при переводе. Как это делать, надеюсь, будет в диссертации.
Единственное, что при использовании этого метода специальное филологическое образование всё-таки нужно, главным образом для того, чтобы строить правильный русский текст.
"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."